譯者工作時的最高原則,是將意思精準傳達;
還是百分之百尊重原文,一字不差的翻譯呢?

這個問題,就是我們要談的「意譯」和「直譯」。

「直譯」傾向於保持原文的句法結構,
按照原文盡可能一字不漏、直接譯出,
其好處在可以完整地保持原文的風格,
包含文字中可能存在的隱含意義。

不過,由於語言結構和文化的不同,
「直譯」也較容易犧牲閱讀的流暢性和易讀性。

舉一個簡單的例子,
英文中常用的“It’s a piece of cake.”
若直譯為「這是一片小蛋糕」,
勢必會讓讀者覺得哪裡怪怪的。

但若是應用在書名或電影名稱中,
「直譯」除了更能貼切內容與特色外,
也常常能夠替讀者保留更寬廣的想像空間。

例如著名的文藝電影“Before Sunrise”
翻譯成「愛在黎明破曉時」,
是不是比香港翻譯的「情留半天」多了一點味道,
更扣題、也更符合電影氣質呢?

如果您有任何語言需求,歡迎聯繫:https://reurl.cc/l0xkxA
也可以線上詢價,30分鐘報價給您:m.me/transweb.com.tw

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *