而相較「直譯」而言,
「意譯」更不局限於原文的形式,
著重在傳遞原作的內容。
它的優點在於使翻譯作品維持通順流暢、
不會有看不懂的典故、成語或奇怪的梗。
不過,由於語言結構和文化的不同,
「直譯」也較容易犧牲閱讀的流暢性和易讀性。
這也是為甚麼許多電影翻譯都喜歡意譯,
以免觀眾在興致盎然的時候,
產生「咦?甚麼意思」的頓點或思考,
進而產生不流暢或不連貫的感受,
破壞了整個觀影體驗。
最令小編印象深刻的,
是搞笑片「熊麻吉」中的一個橋段。
當劇中的兩位主角講到「菜市場名」時,
譯者巧妙的將對話中的“Mandy、Marilyn、Tiffany”
譯為「怡君、欣怡、靜怡」;
是不是比直譯「曼蒂、瑪麗蓮、蒂芬妮」
更讓人覺得親切又莞爾一笑呢?
除了電影以外,生活中也有許多直譯意譯的應用,
兩者是相輔相成、互為補充且不可分割的。
端仰賴譯者的經驗、判斷和知識量。
你們還有在生活中發現哪些有趣的翻譯案例呢?
歡迎和小編分享!
如果您有任何語言需求,歡迎聯繫:https://reurl.cc/l0xkxA
也可以線上詢價,30分鐘報價給您:m.me/transweb.com.tw